Чтобы не пропустить новые полезные материалы,
Моим ученикам посвящается...
Все начинают изучать иностранный язык с одной основной целью – научиться говорить. И наша задача – научить вас говорить правильно. В процессе обучения все ученики допускают ошибки, а преподаватели, в свою очередь, исправляют, объясняют правила и закрепляют их в речи, чтобы избежать повторения ошибок. Но всегда ли получается «избежать»? Сколько раз из урока в урок вы говорили “I am agree ”, “It depends from ”, “I feel myself good ”? Ну ооочень много! И для этих «заразных» ошибок вообще не показатель! Если на начальном этапе такие mistakes еще простительны, то ученики уровней Intermediate , Upper-Intermediate и Advanced должны серьезно задуматься над своим поведением и осознать свои ошибки! :-)
В данной статье мы рассмотрим то, что «на слуху», что мешает говорить правильно – самые распространенные и ошибки наших учеников (spelling mistakes – это тема для отдельного разговора).
Pronunciation mistakes
NB! Если у вас возникают проблемы с пониманием , воспользуйтесь нашим онлайн-словариком. Достаточно два раза нажать на любое слово, и вы сможете послушать, как оно правильно произносится.
Пословица «Пишем «Манчестер», а говорим «Ливерпуль»» как нельзя точно характеризует особенности и . И я прекрасно понимаю трудности, возникающие при произношении звуков [θ ] и [ð ] (think / this ), [w ] и [v ] (которые часто произносят как русский звук [в]), сложности при произношении таких слов как conscientious , circumstances и т. п. Но эти трудности произношения ученикам обычно легко преодолеть, чего не скажешь о следующих словах:
- Colleague – вместо [ˈkɔliːg ] произносят [kɔˈliːg ] – вероятно, по аналогии с русским словом «коллега» с ударением на втором слоге.
- Hotel – вместо [həuˈtɛl ] произносят [ˈhəutɛl ]. Причина неясна. В русском языке слово «отель» также произносится с ударением на втором слоге. Есть гипотеза, что произношение [ˈhəutɛl ] связано с песней Eagles “Hotel California ”.
- Also – вместо [ˈɔːlsəu ] произносят [ˈaːlsəu ] – в который раз забываем, что правила чтения русского языка неприменимы к английскому!
- Since – вместо [sɪns ] произносят [saɪns ] – эта любимая ошибка тех, кто ОЧЕНЬ хорошо запомнил правила чтения в открытом / закрытом слоге. Но, как говорится, горе от ума...
- Has hæz ] произносят [haz ].
- Put – ученики начального уровня вместо [put ] произносят [pʌt ] – см. since .
- To live (жить) – вместо [lɪv ] говорят [laɪv ], а live (живой) [laɪv ] произносят [lɪv ]. С точностью до наоборот!
- Policeman – вместо [pəˈliːsmən ] произносят [ˈpɔliːsmən ]. Причина этой ошибки до сих пор остается для меня complete mystery ! :-)
- Additional – вместо [əˈdɪʃənl ] говорят [aˈdɪʃənl ] – чем-то напоминает also .
- Stopped , worked и т. д. – произносят [stopɪd ], [wəːkɪd ]. При этом все прекрасно знают правило: [ɪd ] произносим только после звуков [t ], [d ] (hated , decided ), а в остальных случаях [t ] (после [k ], [p ], [f ], [s ], [ʃ ], [tʃ ]) или [d ] (после звонких).
- Born – вместо [bɔːn ] (родиться) говорят [bəːn ] → burn (гореть, жечь). И вместо того, чтобы сказать, когда вы родились, получается, вы сообщаете, что с вами делали что-то непонятное, скорее всего... жгли?!
- Society – вместо [səˈsaɪətɪ ] говорят [ˈsɔsɪətɪ ] – как вижу, так и читаю!
- Stomach – вместо [ˈstʌmək ] говорят [ˈstomʌtʃ ] – та же история, что и с society .
Итак, запоминаем основное правило чтения английских слов: не уверен – проверь по словарю .
Grammar mistakes
Иногда возникают смешные выражения и предложения, но давайте начнем с «несмешных» наиболее распространенных ошибок.
Правила употребления предлогов (« », « », « ») ненавидят практически все. Еще бы! Очень многое нужно запоминать и заучивать наизусть, поэтому часто употребляют не тот предлог, пропускают либо употребляют его там, где он абсолютно не нужен. Многим, я думаю, знакомы ошибки, которые преподаватели исправляют почти на каждом уроке:
- I went to somewhere – to здесь лишний → I went somewhere (я куда-то пошел).
- I phoned to him → I phoned him (я ему позвонил).
- I came to home → I came home (я пришел домой). Легко запомнить – нам не нужен предлог (повод), чтобы прийти домой, поэтому не надо его использовать!
- We discussed about it → We discussed it (мы это обсуждали). НО We talked about it (мы говорили об этом).
- I went to holiday → I went on holiday (я поехал в отпуск).
- To influence on smth → To influence smth (влиять на что-то). НО To have influence on smth (иметь влияние на что-то).
- In the weekend → At the weekend (на выходных).
- In 5 o’clock → At 5 o’clock (в 5 часов).
- It depends from smth → It depends on smth (это зависит от чего-то).
- In last week → _ Last week (на прошлой неделе).
- In next year → _ Next year (в будущем году).
- In Monday → On Monday (в понедельник).
- Сюда же можно отнести употребление частицы to : can to / should to / must to / may to – никогда не употребляем частицу to после этих !
Иногда «подводят» формы множественного числа существительных (« », « »):
- childrens
- peoples
- mans
- womans
- Ну и, конечно же, advices
– все знают, но забывают, что существительное advice
(совет) – и употребляется только в единственном числе. Например:
He gave me a lot of useful advice. – Он дал мне много полезных советов.
Многим ученикам так нравится говорить «Я есть » (I am ) там, где им «быть» совершенно не нужно. В результате получается: «я есть работаю», «я есть согласен», «я есть пошел» и т. д.:
- I am agree – классика жанра! → I agree / I don’t agree (я согласен / не согласен).
- I am work и т. п. → I work (я работаю).
А вот там, где to be быть положено, его часто пропускают:
- I_ tired → I am tired (я устал).
- I_ afraid (I don’t afraid / scared) of → I am afraid (I am not afraid / scared) of (мне страшно / я боюсь).
Распространенными являются также ошибки, когда употребляется «не то» слово, «не в том» значении, меняется . Вот самые излюбленные из них:
- To make photos вместо To take photos (фотографировать).
- I very much like / I very need вместо I like it very much / I need it very much (мне это очень нравится / нужно).
- He said what вместо He said that (он сказал, что...).
- I forgot my book at work вместо I left my book at work (я забыл книгу на работе).
- I like read books вместо I like reading books (я люблю читать книги).
- Hardly (едва, еле, насилу) вместо hard (усердно): He works hardly → He works hard . Перепутав слова hardly и hard , вы обозвали человека лентяем, а не усердным работником!
- Употребление because вместо that’s why , например: She is ill because she stayed at home → She is ill that’s why she stayed at home (т. е. «она заболела не потому, что осталась дома», а «осталась дома, так как заболела»).
Часто допускаются и такие грамматические ошибки:
- It’s depend on → It depends on (это зависит от...).
- It’s often rain → It often rains (часто идет дождь). В данном контексте rain является глаголом.
- It’s mean that → It means that (это значит, что...).
- Лишнее it : Supermarket it is a place where we can buy food → Supermarket_ is a place where we can buy food (супермаркет – это место, где мы можем купить еду).
- На некоторые общие вопросы даются краткие ответы с неправильным : Are you ready? – Yes, I do . → Are you ready? – Yes, I am . Запомните, что в кратком ответе (Yes / No ) употребляем тот вспомогательный глагол, с которого начинался вопрос: Do you speak English? – Yes, I do ; Is he a student? – No, he isn’t .
- Неправильно употребляются other / another – подробнее об этом можно почитать в нашей статье « ».
- Неправильное употребление say / tell / speak . Подробнее об этом – « »
- He looks like young → He looks_ young (он молодо выглядит). А вот like употребляется, если далее идет / . Например: He looks like his father (он похож на своего отца).
- I haven’t a car вместо I don’t have a car / I haven’t got a car (у меня нет машины).
- Ну и, конечно же, придаточное с if (when ), в котором НИКОГДА не употребляется . То есть вместо нужно говорить .
Funny mistakes
Все упомянутые выше ошибки можно назвать «серьезными», однако есть и «смешные». Так, например, выражение I feel myself fine заставляет задуматься о действиях говорящего, ведь в таком сочетании feel переводится как «трогать», «ощупывать» и фраза I feel myself fine звучит достаточно странно, не так ли? :-) Если же вы хотите сказать, что прекрасно себя чувствуете, то следует сказать I feel_ fine .
Почему-то возникают проблемы при ответе на простые вопросы «Как дела?», «Какая сегодня погода?». Рассмотрим примеры:
- How are you? (как дела?) – I am good (я хороший). Конечно же, вы хороший человек, но ответить нужно: I am well / fine (у меня все хорошо).
- How are you doing? (как дела?) – I am doing nothing (я ничего не делаю). Никто не спрашивает, что вы делаете. Ожидается услышать как у вас дела, т. е. I am well / fine .
- What is the weather like today? (какая сегодня погода?) – Yes, I like it (да, она мне нравится) → The weather is fine today (сегодня хорошая погода).
Очень часто можно услышать, как вас все любят и нуждаются в вас:
- English needs me for my job (английский нуждается во мне) вместо I need English for my job (мне нужен английский для работы). Английский обойдется и без вас. English doesn’t need you ! :-)
- These new shoes like me (эти новые туфли любят меня) вместо I like these new shoes (мне нравятся эти новые туфли).
Встречаются также ученики с завышенной или заниженной самооценкой:
- I am interesting (я интересный) вместо I am interested in it (мне это интересно).
- I am very good (я очень хороший) вместо I am very well (дела очень хорошо).
- I am boring (я скучный) вместо I am bored (мне скучно).
- I am scary (я ужасный) вместо I am scared (я напуган).
А некоторые пошли туда, не знаю куда:
- I went to the magazine (magazine – журнал) вместо I went to the shop (я пошел в магазин).
Представим вышеупомянутые ошибки в виде таблицы, которую необходимо распечатать и повесить над письменным столом (рядом с ). :-) Здесь собраны самые частотные примеры:
(*.pdf, 361 Кб)
Top 40 most common mistakes made by our students | ||
---|---|---|
№ | Ошибка | Правильный вариант |
1 | Colleague | Colleague [ˈkɔliːg] |
2 | Hotel [ˈhəutɛl] | Hotel |
3 | Also [ˈaːlsəu] | Also [ˈɔːlsəu] |
4 | Since | Since |
5 | Policeman [ˈpɔliːsmən] | Policeman |
6 | Society [ˈsɔsɪətɪ] | Society |
7 | Stopped , worked | Stopped , worked |
8 | I went to somewhere | I went_ somewhere |
9 | I phoned to him | I phoned_ him |
10 | I came to home | I came_ home |
11 | I went to holiday | I went on holiday |
12 | To influence on smth | To influence_ smth |
13 | It depends from smth | It depends on smth |
14 | Discuss about smth | Discuss_ smth |
15 | In last week | _ Last week |
16 | In Monday | On Monday |
17 | In 5 o’clock | At 5 o’clock |
18 | In the weekend | At the weekend |
19 | Childrens , peoples , mans , womans | Children, people, men, women |
20 | A lot of advices | A lot of advice |
21 | I am agree | I_ agree |
22 | I_ tired | I am tired |
23 | It’s mean that | It means that |
24 | I_ afraid / I don’t afraid | I am afraid / I am not afraid |
25 | I very much like it | I like it very much |
26 | He said what | He said that |
27 | I haven’t a car | I don’t have a car / I haven’t got a car |
28 | If the weather will be fine, we’ll go for a walk | If the weather is fine, we’ll go for a walk |
29 | I feel myself fine | I feel_ fine |
30 | I forgot my book at work | I left my book at work |
31 | It’s often rain | It often rains |
32 | How are you? – I am good | How are you? – I am well / fine |
33 | How are you doing? – I am doing nothing | How are you doing? – I am well / fine |
34 | What is the weather like today? – Yes, I like it | What is the weather like today? – The weather is fine today |
35 | English needs me for my job | I need English for my job |
36 | These new shoes like me | I like these new shoes |
37 | I am interesting | I am interested in it |
38 | I am boring | I am bored |
39 | I am scary | I am scared |
40 | I went to the magazine | I went to the shop |
Если вы учите английский язык давно, то у вас тоже должны быть «любимые грабли» – ошибки, которые не хотят уходить. Поделитесь ими с нами, и, может, тогда мы сможем вместе бороться с ними!
Мы так всё время стремимся всё сделать правильно. Какая-то школьная привычка сделать без ошибок и получить пятёрку… и, возможно, благополучно всё забыть. Пятёрка ж получена – совесть спокойна.
Совершив ошибку, мы обычно привычно реагируем – расстраиваемся. Фраза «Все их совершают и это нормально» некоторых расстраивает и даже бесит, им кажется, что их просто пытаются успокоить.
Но их действительно делают все – и учителя, и носители языка, и супер умные профессора – все!
И знаете, что я вам скажу – да вам даже очень везёт, если вы ошибаетесь. Делают всё правильно некоторые, возможно, не оттого, что очень умные, а оттого, что просто обошли что-то стороной, и так чего-то очень важного или интересного и не узнали. Ошибаясь, мы познаём. Когда, мы спотыкаемся, мы запоминаем эти камешки, мы столько знаний получаем!
Ошибаясь, мы учимся, узнаём и запоминаем гораздо больше!
Самое главное – это УМНО ошибаться! Да, так можно! Надо замечать ошибки и прорабатывать их. А ещё учиться можно и на чужих камешках – и на чужих шишках.
Сегодня я предлагаю устроить некоторым распространённым ошибкам очную ставку – будем узнавать их в лицо!
Хочу только перед этим рассказать одну историю.
Н е так давно мы жили на Филиппинах. Мне вспомнился наш сосед, русский парень, который женился на Филиппинке и остался там жить.
Надо отдать ему должное – он научился очень неплохо изъясняться на английском, и это при том, что до приезда на Филиппины он СОВСЕМ не знал английского. Он учился на практике, делал очень много ошибок – но не боялся их делать и вовсе не расстраивался. Он говорит, ошибается и постепенно узнаёт – как надо.
А кто-то боится ошибиться, молчит, как рыба, и так и остаётся их знание языка на том же уровне.
Основные ошибки в английском языке
Итак, вернёмся к камушкам. Давайте перечислим и разберем типичные ошибки, которые часто совершают русские люди. Поехали:
1. Are you agree? – Do you agree?
Неправильно: Are you agree?
Правильно: Do you agree?
В простом времени не может использоваться и (соглашаться – что делать? – глагол действия) и глагол «быть». – am/is/are – появляется в предложениях только там, где нет глаголов (есть только прилагательные, существительные).
Are you at home? (нет глагола)
Do you like chocolate? (есть глагол “like”).
2. He live – He lives
Неправильно: He live
Правильно: He lives
Ещё одна очень распространённая ошибка у начинающих – тотальное игнорирование 3 лица единственного числа. Помним, что с he/she/it используется глагол с окончанием -s.
3. I no speak – I don’t speak
Неправильно: I no speak English
Правильно: I don’t speak English
В английском предложении отрицательная частица добавляется к вспомогательному глаголу или глаголу «быть», мы об этом говорили в статье про (Настоящее простое).
4. He is a good
Неправильно: He is a good
Правильно: He is good
Правильно говорить “He is good” – артикль не используется, если нет существительного.
He is good. Он хороший (нет существительного).
He is a good person. Он хороший человек. (человек – существительное).
5. A trousers – a pair of trousers
Неправильно: a trousers
Правильно: a pair of trousers
Или просто без артикля. Неопределённый “a” не используется с существительными , так как “a” изначально произошёл от числительного “one” – один.
6. This people / that people
Неправильно: This people / that people
Правильно: These /those people
I’ve been to Paris. (просто опыт, хвастаемся☺).
I was in Paris in 2009. (факт в прошлом, говорим, когда это произошло).
12. I feel myself good – I feel good
Неправильно: I feel myself good.
Правильно: I feel good.
В отличие от русского, этот глагол не требует возвратности.
13. Do mistakes or make mistakes?
Неправильно: I do mistakes.
Правильно: I make mistakes.
«Делать» в английском выражается через два глагола , что и вызывает путаницу у многих русскоговорящих. Основное отличие в том, что “make” имеет элемент творчества, то есть “делать” в значении “производить, создавать”, а глагол “do” имеет основное значение “заниматься, выполнять”. Но есть устойчивые фразы, которые лучше просто запомнить.
14. So и Such
Неправильно: He has so beautiful wife. His wife is such beautiful.
Правильно: He has such a beautiful wife! His wife is so beautiful.
«Так…Такой..». So используется с прилагательным (без существительного). Such + (прилагательное) существительное.
Your dress is so good! (после «такое(so)» идёт ТОЛЬКО прилагательное!)
You have such a good dress! (после «такое (such)» идёт прилагательное И существительное).
15. Interesting или interested?
Неправильно: I’m very interesting in history.
Правильно: I’m very interested in history.
Прилагательные –ing описывают качество чего-либо или кого-либо, прилагательные –ed показывает реакцию человека на что-либо.
This sound is very annoying (Этот звук очень раздражающий. Он сам имеет такое качество, раздражает других).
We are annoyed . (Мы раздражены. Нас что-то раздражает. Это наша реакция).
16. In или to?
Неправильно: I’ve been in China.
Правильно: I have been to China.
В Present Perfect используется предлог “to”.
17. Money is – money are
Неправильно: Money are important.
Правильно: Money is important.
Хотя «деньги» в русском языке множественного числа, в английском это единственное число.
18. Clothes is – clothes are
Неправильно: Clothes is beautiful.
Правильно: Clothes are beautiful.
А вот с одеждой наоборот. Одежда в английском – множественного числа.
19. Didn’t went or didn’t go?
Неправильно: I didn’t went .
Правильно: I didn’t go .
А это наше «горе от ума». Выучили – надо везде применить:)). Помним, что в прошедшем времени в отрицаниях и вопросах (то есть там, где есть вспомогательный «did», используется инфинитивная форма глагола, первая, без каких-либо окончаний и преобразований).
20. Advices
Неправильно: advices .
Правильно: a piece of advice.
Предлагаем вашему вниманию видеоурок про частые ошибки, которые делают наши соотечественники.
И вторая часть:
А какие ошибки делаете Вы?
Давайте обсудим в комментариях.
Если вы нашли ошибку, пожалуйста, выделите фрагмент текста и нажмите Ctrl+Enter .
Правильно говорят: другой язык – другой образ мыслей. Порой удивляешься, почему у них, англоговорящих, именно так, а не иначе. Например, почему в английском языке слово “advice” (совет) может быть только в единственном числе? Или, допустим, почему “funny” означает и “смешной/забавный”, и “подозрительный”?
При этом мы, носители русского языка, часто забываем об этой разнице и переводим свои мысли, калькируя (повторяя) родной язык. Существует даже выражение “рунглийский язык”. Этот неологизм обозначает некий “диалект” английского, созданный русскими. Вот типичные ошибки в английском языке:
- русские ошибки в английском произношении (подробнее в статьях “ ”, “ ”),
- неверное использование времен английских глаголов (читай статью “ ”).
- куча других ошибок, о которых и пойдет речь ниже.
Я чувствую подмену: о неверном использовании ряда английских слов
Зачастую, мы переводим некоторые фразы неверно, поскольку думаем, что в английском языке они звучат так же, как и в русском, что приводит к лексическим ошибкам в английском языке.
Распространяется это явление на многие слова. Начнем с местоимений:
Когда мы хотим уточнить название чего-либо, то используем вопросительное местоимение “как”.
Пример: “Как это называется в английском языке?” – говорит русскоговорящий и показывает на некий предмет.
Затем мы переводим это предложение по образу и подобию, допуская очень распространенную ошибку:
Неправильно: How do you call this in English? или How is it named on English?
Правильно: What is it called in English? (или What is the English for this?)
Еще один сложный случай:
Неправильно: I have a sister which studies at school
Правильно: I have a sister who studies at school (У меня есть сестра, которая учится в школе)
Такие же “неловкости” могут поджидать нас в вежливых формах обращения:
Человеку, давно изучающему английский, известно, что на “Thank you” нужно ответить либо “You are welcome”, либо “My pleasure”. Но нередки случаи калькирования русского “пожалуйста”, что приводит иностранцев в замешательство 🙂 Приведу еще несколько примеров странной для иностранцев вежливости:
Неправильно: переспрашивать что-то неуслышанное словом “what?” (Что?)
Правильно: Excuse me? (или Sorry?)
Неправильно: Give me a cup. (для иностранца, особенно незнакомого, эта фраза прозвучит довольно грубо, поскольку представляет собой указание, почти приказ)
Правильно: Could you give me a cup, please?
Предлоги – еще одна головная боль:
Лично для меня, кстати, наиболее сильная. Стыдно признаться, но я пока ни разу не смогла пройти на все 10 баллов 🙁
Пример: “Я злюсь на него!” – говорим мы по-русски, а затем так же переводим на английский язык.
Неправильно: To be angry on somebody
Правильно: To be angry with somebody
Еще ряд сложных для нашего понимания примеров:
Неправильно: In this moment
Правильно: At the moment (в данный момент)
Неправильно: It depends from him (или Depend of him)
Правильно: It depends on him (это зависит от него)
Неправильно: Divide on groups
Правильно: Divide into groups
Неправильно: To wait somebody
Правильно: To wait for somebody (ждать кого-то)
Неправильно: To graduate school
Правильно: To graduate from school (окончить школу)
Неправильно: To listen somebody/music
Правильно: To listen to music (слушать музыку)
Неправильно: To be afraid somebody/something
Правильно: To be afraid of something (бояться чего-то)
Помни, что в русском языке существительные имеют формы косвенных падежей, а в английском – падежи образуются при помощи предлогов (отсюда и “растут ноги” таких несоответствий). Подробнее читай в статье “ ”.
Ты говоришь лишнее: о добавлении ненужных слов
Приведу пример, уже ставший классикой:
“Я хорошо себя чувствую” – говорим мы в ответ на вопрос сопереживающих.
Как перевести это предложение на английский? Просто вспомни песню Джеймса Брауна 🙂
Неправильно:
I feel
myself
good
Правильно: I feel good
Неправильно: I am agree with you
Правильно: I agree with you (глагол-связка не требуется, т.к. agree – это глагол)
Неправильно: <…> and etc.
Правильно: <…> etc. (и т.д.)
Ты явно что-то не договариваешь: об игнорировании нужных слов
В первую очередь это, конечно, касается артиклей. Объяснить эту ошибку очень просто: в русском языке их нет. Повторять правила использования артикля не стану – найти эту информацию можно во многих источниках (например, в ). Скажу лишь, что русские люди зачастую могут говорить ВООБЩЕ не используя артиклей при том, что употреблять их необходимо!
Не доверяй “ложным друзьям переводчика”
– It’s from another magazine, – сказал как-то мой знакомый продавщице, которая просила заплатить за бутылку воды, купленную им в другом магазине.
– May be it’s from another shop? – лукаво переспросила она 🙂
Таких межъязыковых омонимов очень много:
- “abuse” – значит “злоупотребление, оскорбление” (а не обуза);
- “accord” – согласие (а не аккорд);
- “Antarctica” – Антаркти да (а не Антаркти ка );
- “baton” – жезл, дирижерская палочка (а не батон);
- “cabinet” – шкаф с выдвижными ящиками (а не кабинет);
- “compositor” – наборщик, а не композитор;
- “data” – данные, факты, сведения (а не дата);
- “examine” – рассматривать, осматривать (а не экзамен) и др.
Чтобы не попасть в неловкую ситуацию, такие слова нужно запомнить. Кстати, на Lingualeo есть целый . Добавь их в свой словарь и прогоняй по разным тренировкам 🙂 Или хотя бы зайди и посмейся!
Список “опасных” мест
Назову еще ряд “ловушек”, подстерегающих нас, носителей русского языка:
1. Несоответствие русских и английских исчисляемых/не исчисляемых слов.
Об одном таком слове я уже упомянула в начале статьи – advice.
Неправильно: My mother gave me good advic es
Правильно: My mother gave me good advice (даже если имеем в виду несколько советов).
Еще одно слово, которое может ввести нас в замешательство – news. Загвоздка с этим словом состоит в том, что оно имеет форму только единственного числа.
Неправильно: What are the news?
Правильно: What is the news?
2. К тому же существуют устойчивые выражения, в которых мы используем множественное число, а они – единственное:
Неправильно: No problem s
Правильно: No problem (Нет проблем, или Не проблема)
Неправильно: no comment s
Правильно: no comment (без комментариев).
3. В русском языке есть многозначные слова, для перевода которых в английском языке используются уже слова разные.
Например, слово “палец” – это конечная часть и руки, и ноги в русском языке. Тогда как в английском – в первом случае нужно использовать “finger” (палец руки), а во втором – “toe” (палец ноги).
Примеры таких слов
Итак, предлагаю на этом закончить обзор и предаться изучению английского, дабы ни одна ошибка не прокралась в твою безупречную речь 🙂 Успехов!
Анализ проверочной работы
Список учащихся 9 класса
Класс: 9 Учитель: Костюченко А.В.
Предмет: английский язык
Контрольная работа п о 2 разделу
Дата проведения : г.
п/п
«5», «4», «3», «2»
Списочный состав: __1__ чел.
Писали работу: __1__ чел. Отметки: «5» __ - _ чел. «4» __ 1 _ чел. «3» __-_ чел. «2» __-__ чел.
Контрольная работа была направлена на способности учащихся использовать грамматический и лексический материал адекватно коммуникативной задаче. На проверку и коррекцию знаний и умений. На выполнение заданий подобныхна ЕГЭ.
Выводы
Продолжить работу по развитию навыков чтение с основным содержанием текста, учить отделять главное от второстепенного и игнорировать избыточную информацию.
Следует организовывать регулярную работу с текстами разных форматов и жанров.
Анализ контрольных работ по английскому языку в 4 классе
Дата проведения: 20.12.2016
Учитель: Костюченко А.В.
Всего учащихся:9
Выполнили работу:6
Контрольная работа проводилась в 4 классе по двум разделам
Итоги контрольной работы
Количество учащихся в классеКоличество учащихся на к/р
Оценки
«5»
«4»
«3»
«2»
Типичные ошибки : незнание лексики по теме и грамматического материала, неправильный перевод английского слова. Неумение выделять главную мысль из текста.
План коррекционной работы: учесть характер допущенных ошибок; организовать работу по ликвидации пробелов в знаниях путем назначения дополнительных занятий для слабоуспевающих учеников, развивать навыки говорения и аудирования.
Анализ контрольн ой работ ы по английскому языку в 5 классе
Дата проведения: 22.12.16 г.
Учитель: Костюченко А.В.
Всего учащихся: 7
Выполнили работу: 7
Итоги контрольной работы по 2 разделу
Количество учащихся в классеКоличество учащихся на к/р
Оценки
«5»
«4»
«3»
«2»
Типичные ошибки : Нет нужных навыков из раздела лексики и грамматики.нет умений работать с текстом,выделять главную мысль, конструктивно отвечать на вопросы.
Причины: час тое невыполнение домашнего задания и требований учителя (завести словарь, выучить слова наизусть); очень низкая мотивация у некоторых учащихся .
План коррекционной работы: продолжать развивать навыки аудироания, говорения и чтения, учесть характер допущенных ошибок; организовать работу по ликвидации пробелов в знаниях путем назначения дополнительных занятий; повторный контроль лексики по теме; применение методов активизации употребления лексики в речи учащихся; усилить контроль оценивания домашнего задания; использование различных методов обучения с целью повышения учебной мотивации учащихся.
Анализ проверочной работы
Список учащихся 11 класса
Класс: 11 Учитель: Костюченко А.В.
Предмет: английский язык
Контрольная работа по грамматическому тесту модуля 3
Дата проведения : 19.12.2016 г.
п/п
Классификация ошибок, допущенных в работе
Код учащегося (его номер в классном журнале)
«5», «4», «3», «2»
Списочный состав: __ 2 __ чел.
Писали работу: __ 2 __ чел. Отметки: «5» _ - __ чел. «4» _1__ чел. «3» _1_ чел. «2» __-__ чел.
План коррекционной работы: учесть характер наименьших допущенных ошибок; организовать работу по ликвидации пробелов в знаниях путем назначения дополнительных занятий; использование различных методов обучения с целью повышения учебной мотивации учащихся.
Анализ проверочной работы
Список учащихся 8 класса
Класс: 8 Учитель: Костюченко А.В.
Предмет: английский язык
Контрольная работа по 3 циклу.
Дата проведения : 19.12.2016 г.
п/п
Классификация ошибок, допущенных в работе
Код учащегося (его номер в классном журнале)
«5», «4», «3», «2»
Списочный состав: __ 1 чел.
Писали работу: 1 чел. Отметки: «5» __ - __ чел. «4» _-_ чел. «3» __ 1 _ чел. «2» __-__ чел.
Типичные ошибки : недостаточное знание лекси ческого и грамматического материала .Нет навыков в работе с текстом. Нет умений находить информацию в тексте, выделять главную мысль в тексте.
Причины: очень низкая мотивация у учащейся,частое невыполнение домашних заданий.
План коррекционной работы: учесть характер допущенных ошибок; организовать работу по ликвидации пробелов в знаниях путем назначения дополнительных занятий; использование различных методов обучения с целью повышения учебной мотивации учащихся. Продолжить работу по развитию навыков чтение с полным пониманием содержания.
Анализ контрольных работ по английскому языку в 3 классе
Дата проведения 21.12.16 г.
Учитель: Костюченко А.В.
Всего учащихся:6
Выполнили работу: 5
Контрольная работа проводилась в 3 классе по изученному материалу за раздел № 2.
Итоги контрольной работы
Количество учащихся в классеКоличество учащихся на к/р
Оценки
«5»
«4»
«3»
«2»
Типичные ошибки : незнание лексического и грамматического материала.Нет навыков работать с текстом,переводить, соотносить глаголы с нужным временем.
Причины: слабый контроль выполнения домашних заданий со стороны родителей и как следствие систематическое невыполнение домашнего задания; невыполнение требований учителя (завести словарь, выучить слова наизусть и т. д.).
План коррекционной работы: учесть характер допущенных ошибок; организовать работу по ликвидации пробелов в знаниях путем назначения дополнительных занятий для слабоуспевающих учеников. необходимо уделить внимание на формирование и тренировку навыков запоминания иноязычной лексики. Продолжить работу по развитию навыков заучивания иноязычной лексики.
Анализ контрольн ой работ ы по английскому языку в 6 классе
Дата проведения: 20.12.16 г.
Учитель: Костюченко А.В.
Всего учащихся: 14
Выполнили работу: 13
Контрольная работа по разделу № 2
Количество учащихся на к/рОценки
«5»
«4»
«3»
«2»
Типичные ошибки : недостаточное знание лексики и грамматики. Причины: частое невыполнение домашнего задания и требований учителя (завести словарь, выучить слова наизусть); очень низкая мотивация у некоторых учащихся . Нет навыков выполнения заданий по типу ЕГЭ.
План коррекционной работы: Проводить раз в 2 недели тестирование типа ЕГЭ, продолжать развивать навыки аудироания, говорения и чтения, учесть характер допущенных ошибок; организовать работу по ликвидации пробелов в знаниях путем назначения дополнительных занятий; повторный контроль лексики по теме; применение методов активизации употребления лексики в речи учащихся; усилить контроль оценивания домашнего задания; использование различных методов обучения с целью повышения учебной мотивации учащихся.
Ребята, мы вкладываем душу в сайт. Cпасибо за то,
что открываете эту
красоту. Спасибо за вдохновение и мурашки.
Присоединяйтесь к нам в Facebook
и ВКонтакте
Выучить и поддерживать знание английского языка на уровне носителя очень и очень непросто. Но почти каждый из нас допускает ошибки, которые с головой выдают в нас иностранцев задолго до того, как собеседник обратит внимание на погрешности в произношении и изъяны в грамматических конструкциях. Основная причина досадных недочетов в том, что мы, как и все люди в мире, воспринимаем чужой язык через призму родного, а потому пытаемся разговаривать по-английски, думая по-русски.
Неверный выбор слова по значению
Часто, подбирая слова для построения английского предложения, мы опираемся на словарное значение и не задумываемся о том, что для англоязычного человека в нем есть свои нюансы. Например, мы употребляем:
- House в значении «многоквартирный дом», тогда как для англичан это слово обозначает дом для одной семьи. «Многоквартирный дом» - это apartment building (американский вариант) или block of flats (британский вариант).
- Normal в значении «нормально, нормальный». Но для англичан «нормальный» в одном из его привычных нам словарных значений - «обычный, рядовой» - это fine или okay , а normal - это «не сопровождающийся неблагоприятными отклонениями от нормы, ожидаемый, адекватный».
- Close the door в значении «запереть дверь». Спектр значений нашего глагола «закрыть» довольно широк и варьируется от «притворить» до «закрыть на замок». В английском языке для этих значений существуют отдельные выражения: to close the door (буквально: «вернуть дверное полотно в проем») и to lock the door («защелкнуть замок, задвинуть засов»).
- Dinner в значении «обед», тогда как дневной прием пищи давно уже lunch и никак иначе. Употреблять dinner в этом контексте - значит отдавать дань уважения англо-русскому словарю 1978 года издания, но не современному живому английскому языку, в котором dinner означает «ужин» (последний прием пищи за день, не считая разве что вечернего чая).
- Comfortable в значении «подходящий» (удобное время для встречи, удобный маршрут и т. п.). По-английски comfortable - дающий физическое или эмоциональное ощущение комфорта, а в значении «подходящий» используется слово convenient : comfortable chair , но convenient time to meet .
Путаница со множественным и единственным числом
- в русском языке есть и «знание», и «знания», а в английском - только knowledge ;
- по-русски дают не только «совет», но и «советы», а по-английски - только advice ;
- в русской речи носят «часы», в английской - watch и ни в коем случае не watches (последнее слово тоже используется, но для обозначения нескольких наручных часов, то есть реального множества предметов);
другое распространенное слово, money («деньги»), - тоже существительное единственного числа, то есть говорить: Money are... - неправильно.
Калькированный, или буквальный, перевод
Это глобальная проблема всех тех, кто изучает иностранный язык: зачастую мы пытаемся не разговаривать на английском, а переводить собственные русскоязычные фразы, что в корне неверно. В итоге получаются ошибочные варианты наподобие:
- How is your mood? в значении «как настроение?». Для этой фразы существует масса устоявшихся правильных вариантов: How are you? / How’s it going? / What’s up?
- I feel myself (well, fine...) в значении «я чувствую себя (хорошо, отлично...)». В английском языке «себя» (myself, himself, herself) совершенно излишне, правильно говорить: I feel well , I feel fine и т. д.
- Thank you in advance как аналог распространенного в официальной русской речи «заранее спасибо». Для англичан эта фраза носит оттенок принуждения (дескать, раз вас уже поблагодарили, вы обязаны выполнить просьбу) и не приветствуется .
- Конструкции типа: We with my brother , которые дословно переводят русскоязычное: «Мы с моим братом», - тогда как в английском языке в подобных сочетаниях используется совершенно другой порядок слов: My brother and I (как вариант: Me and my brother ).
- I think yes в значении «думаю, да» вместо корректного: I think so . Предложение: I think yes возможно как ответ на вопрос: What answer do you prefer, yes or no ?
Перенос избыточности русского языка на английскую речь
Русский язык избыточен: обычно одна и та же лексическая или грамматическая информация передается в нем неоднократно.
Например, во фразе: «Маленькая девочка пошла в магазин» информация о поле субъекта передана четыре раза: значением слова «девочка», его окончанием [а], свойственным существительным женского рода, а также окончаниями прилагательного [ая] и глагола [а].
В качестве примеров лексической избыточности можно привести сочетания «город Москва», «старый пенсионер», «маленький щенок», «молодая девушка». Английский же язык лаконичен и не требует подобных уточнений, но мы по инерции пытаемся их добавить в речь, когда говорим по-английски. В итоге получаем такие ошибки, как:
- I study English language (правильно: I study English );
- I’m from Moscow city (правильно: I’m from Moscow ). Слово City в аналогичных ситуациях используется лишь тогда, когда оно входит в само название города (Salt Lake City) или когда можно перепутать город и штат (Oklahoma City), но носители английского языка никогда не скажут London city или Paris city.
- Olga went shopping with her girlfriend (правильно: Olga went shopping with her friend ), возникающее из-за неосознанного стремления воплотить подручными способами в английской речи женский род слова «подруга».
Излишний академизм
В английском языке даже есть такое выражение: To sound like a textbook , что означает «говорить заумным, академическим языком». Заучивая и повторяя абсолютно правильные, но мертвые обороты из учебника, мы сразу выдаем в себе иностранцев, поскольку обычно носители настолько полно и грамотно не говорят. В частности, от них редко услышишь:
Hello, how are you? - I’m fine. Тhank you! And you? Обычно употребляются: Hey, what’s goin’ on? / What’s up? / What’s happenin’? (да-да, именно с редукцией окончания ). Ответить можно так:
What’s goin’ on? - Nothin’ much / It’s goin’ good.
What’s up? - Not much. What’s up with you?
What’s happenin’? - Nothin’ much.
My name is John . Скорее всего, вам представятся коротко и ясно: I’m John .
I bought a new car / I received a letter / I came home too late . С большой долей вероятности вместо этого вы услышите: I got a new car / I got a letter / I got home too late , так как в разговорном английском ярко выражена тенденция к упрощению.
Трудности восприятия
Буквальный перевод отдельных слов в отрыве от общего смысла мешает не только грамотно говорить на английском языке, но и правильно понимать английскую речь. Вот лишь некоторые примеры вызванных таким подходом переводческих курьезов :
- Watch out! — «Посмотри снаружи!» (вместо: «Берегись!»).
- Come on, old boy! — «Иди сюда, старый мальчик!» (вместо: «Давай, дружище!»).
- A girl with pig tails — "Девочка с поросячьими хвостиками" (вместо: «Девочка с косичками»).
- Fly-fishing — «Ловля рыбы на лету» (вместо: «Ловля рыбы на муху»).
- She is bold today! — «Она сегодня лысая!» (вместо: «Она сегодня дерзкая»).
Особенно трудно приходится при восприятии устной речи, когда спутать похожие по звучанию, но разные по значению слова проще простого:
- I have been there — «У меня там фасоль» вместо: «Я бывал там» (been — причастие прошедшего времени глагола to be; bean — «фасоль»).
- By the way — «Купи дорогу» вместо: «Кстати» (By — предлог «по»; buy — «покупать»).
- Stop the violence! — «Пусть скрипки помолчат!» вместо: «Остановите насилие!» (violence — «насилие, жестокость»; violins — «скрипки»).
Как ни забавно, но русскоязычных собеседников англичане вычисляют... по смайликам ! Дело в том, что мы часто не ставим точки перед скобочкой: Hi). А настоящий англичанин напишет: Hi:).
А вам случалось попадать в ситуации, когда носитель языка в разговоре вас исправлял? Может, вы и сами замечали за собой особо прилипчивые ошибки? Поделитесь с нами в комментариях!