Ошибки в английских предложениях. Stress - Ударение

Самый злостный бич всех русскоговорящих – опускание артиклей в английском, как видится, за ненадобностью. Разумеется, нам очень трудно понять, зачем вообще они нужны, ведь в русском языке мы прекрасно обходимся без этих «излишеств».

И, тем не менее, неуважение к артиклям является огромным «грехом» с точки зрения англичан, и хорошо бы выработать в себе привычку их всё-таки вставлять.

Понять, когда употреблять неопределенный артикль «a/an » или определенный «the », порой довольно трудно. Общее правило гласит, что артикль «the » ставится перед конкретными, определенными объектами – теми, которые уже известны говорящему или которые ранее упоминались в речи. Неопределенный артикль «a» (или «an», в зависимости от первого звука в следующем слове) ставится во всех остальных случаях, перед существительными в единственном числе. Сравните, допустим: «Have you found a job?» и «Have you got the job you applied for?». В первом случае спрашивается, нашел ли человек работу в принципе, неважно какую. А во втором вопрошающий имеет в виду совершенно определенную работу, за которой ранее обращался его собеседник.

Однако из общего правила употребления артиклей существует множество исключений. Я настоятельно рекомендую проштудировать Библию английской грамматики “English Grammar in Use” авторства Раймонда Мёрфи (Raymond Murphy ) – в пору своей туманной юности я прошла ее от корки до корки, и это здорово помогло мне в дальнейшем. Впрочем, добиться стопроцентно правильного употребления артиклей иностранцу почти невозможно, но это не значит, что не стоит даже пытаться.

2. Злоупотребление предлогом «of»

Eще один распространенный среди русскоговорящих грешок – злоупотребление предлогом «of» с существительными для обозначения принадлежности. В большинстве случаев англичанин вместо «of» употребит притяжательный падеж , образованный при помощи апострофа и буквы s (‘s) или одного апострофа – в зависимости от числа существительного.

Предложение «This is my teacher’s book» звучит намного естественнее, чем «This is a book of my teacher». Однако в случае с друзьями все ровным счетом наоборот: фраза «a friend of mine» звучит гораздо привычнее для английского уха, нежели просто «my friend».

3. Неверный порядок прилагательных в предложении

Это действительно сложно усвоить, тем более, что в русском языке нет практически никакой разницы в порядке употребления прилагательных: можно с одинаковым успехом сказать «большая синяя сумка» и «синяя большая сумка». Однако в английском языке существуют четкие правила порядка прилагательных в предложениях, в зависимости от их смысловой категории, которые придется запомнить, пока навык не будет доведен до автоматизма. Итак,

1. Первыми идут оценочные прилагательные (beautiful, bad, nice, terrible).

2. За ними следуют прилагательные, обозначающие размер (large, huge, small, tiny).

3. Потом – возраст (new, old, young),

4. Затем – форму (square, triangle, round),

5. Цвет (blue, white, orange),

6. Происхождение (Italian, English, western),

7. Материал (iron, wooden, paper),

8. И, наконец, предназначение (floating, whitening).

Если речь идет о сумке, то правильно будет сказать «This is a beautiful big new square beige French leather shopping bag» - только в таком порядке и никак иначе.

4. Ошибки в выборе времен

Времен в английском языке действительно много (и половина явно лишних) . Понимание, когда и какую форму употреблять, приходит с опытом. Со временем начинаешь использовать правильное время автоматом, но до той поры придется помучиться, выбирая между Past Indefinite и Present Perfect.

Если очень грубо, форма Past Indefinite употребляется для глаголов вида «делал», а Present Perfect – «сделал». Однако всё не так просто: если в предложении есть обозначение определенного момента в прошлом («yesterday», «last year» и т.д.), то однозначно следует использовать Past Indefinite . В иных случаях общее правило гласит: если нечто совершилось относительно недавно и это свершившееся связано с настоящим и, так сказать, продолжает оказывать на него влияние – употребляйте Present Perfect («I’ve just seen a bear in the street and I’m still trembling with horror»). Во всех неясных ситуациях выбирайте Past Indefinite – впрочем, что-то подсказывает мне, что именно так все и поступают.

5. Путаница в употреблении модальных глаголов may/might/can/could/would

О, как же сложно даются модальные глаголы русскоговорящей публике! Особенно трудно почему-то постичь разницу между «can» и «may», хотя, казалось бы, чего проще. Видимо, путаница возникает из-за того, что оба глагола переводятся на русский язык одним и тем же словом «мочь». Но как же их различить?

Если вкратце, глагол «can » указывает на физическую или умственную способность сделать что-то. Допустим, «I can study all day long but I still can’t speak English fluently». Его близнец, глагол «may », указывает на возможность сделать что-то – он очень близок по смыслу к глаголу «might », который можно перевести словами «мог бы» или «возможно».

Если вы испрашиваете разрешения сделать что-то, следует употреблять глагол «may »: «May I come in?». Ежели вы хотите попросить о чем-то человека – избегайте использования «can» в вопросах – это может быть воспринято как грубость. Вместо этого прибегните к более вежливым формам – «could you » или «would you »: “Could/Would you shut the door and wait outside?”. Если вы хотите звучать нарочито вежливо, присовокупите “please” в конце фразы – хуже точно не будет.

6. Неверное согласование времён в косвенной речи

Пожалуй, это те ошибки, от которых избавляются в самую последнюю очередь. Очень трудно каждый раз прокручивать в голове целый механизм и вспоминать, какую временную форму следует употребить. А если учесть, что в косвенной речи меняются не только сказуемые, но и некоторые слова, обозначающие время и место, то становится понятно, почему эта тема остается головоломкой для иностранцев.

Общее правило таково: если сказуемое в главном предложении выражено в форме прошедшего времени («she told me that…»), в придаточном предложении не может употребляться ни настоящее, ни, тем более, будущее время, даже если речь идет о предстоящих действиях. Времена меняются на один шаг назад: Present Indefinite становится Past Indefinite , Past Indefinite превращается в Past Perfect , а Past Continuous заменяется на Past Perfect Continuous . Для действий в будущем употребляются глаголы в форме Future-in the-Past .

«She said ‘I love you’» превратится в «She said she loved me». А «She said ‘I will do my best’» соответственно станет «She said she would do her best».

7. Ошибки в степенях сравнения прилагательных

Ребят, ну тут куда уж проще, хотя перлы порой проскакивают у всех, и не только у русскоговорящих.

Один слог – добавляем суффикс «er » на конце, дабы образовать сравнительную степень, и «est » – для превосходной.

Два и более слога – ставим спереди «more » или «the most » (либо «less » и «the least » в случае с «менее/наименее»). «This girl is hot and that one is even hotter. But my wife is the hottest woman in the whole world». Если скажете «more hot», сразу выдадите в себе иностранца (а зачем рассекречивать себя раньше времени? Лучше споткнуться о что-нибудь поизощреннее).

В случае с «beautiful» всё будет выглядеть так: «This girl is beautiful and her sister is even more beautiful but my wife is still the most beautiful woman on Earth».

Но, как это обычно бывает в английском, без исключений из правил и тут не обошлось: слова «good», «bad» и горстка других оригиналов изменяются по особым правилам. Пожалуй, снова отошлю вас к Мёрфи – там всё расписано подробно.

8. Неумение строить предложения, оканчивающиеся на предлог

Это действительно звучит странно и совсем не по-русски. Зачем разрывать предлог с существительным или местоимением, если они связаны по смыслу? Увы, но правила английской грамматики порой предписывают поступать именно так. «What are you looking at? » - в дословном переводе «Что вы смотрите на?». Ужасно коряво в русском, но крайне элегантно в английском. А вот что совсем не элегантно, так это строить кальки с русского, вроде «I don’t know about what to speak» - по-английски эта фраза звучит просто чудовищно и сразу выдает в говорящем иностранца, причем неграмотного. Единственной правильной формой будет «I don’t know what to speak about » и никак иначе.

Разумеется, это далеко не полный перечень типичных ошибок в английском, но здесь перечислены, пожалуй, самые вопиющие из них. Если исправить хотя бы эти досадные промахи, качество вашей речи ощутимо возрастет, а вместе с ним – и уверенность в собственном владении английским.

Не секрет, что при использовании английского языка все мы допускаем ошибки. Они могут быть разные:

  • Кто-то неправильно строит предложения или использует английские времена.
  • Кто-то путается в произношении и неправильно произносит звуки.
  • Кто-то неправильно использует слова.

Что общего у этих ошибок?

Все они мешают вашему собеседнику понять то, что вы хотите сказать ему. Из-за этих ошибок вы можете попасть в неловкую ситуацию. Поэтому от них нужно избавиться как можно раньше.

Как их исправить?

В статье я расскажу о причинах каждой из этих 3-х ошибок и дам советы, как их можно исправить.

Давайте начнем.

Ошибки в грамматике английского языка


Грамматика - правила, которые помогают соединять слова в предложения.

Зачем нужно знать грамматику?

Грамматика нужна нам, чтобы строить предложения правильно. Именно грамматика позволяет донести нужную мысль до собеседника.

Чтобы показать ее важность, давайте рассмотрим пару примеров.

1. Представьте, вы присмотрели платье в магазине и хотите купить его.

Вы говорите продавцу:

I want to buy a dress.
Я хочу купить платье.

В итоге он начинает показывать вам все платья в магазине. Ведь, используя артикль "a" , вы говорите о вещи в общем: Я вообще хочу купить платье (любое, еще не знаю какое).

Если вы скажете:

I want to buy the dress.
Я хочу купить платье.

То продавец поймет, что вы говорите о каком-то конкретном платье.

2. Вы хотите сказать собеседнику, что уже поели и сейчас не голодны.

Если вы используете для этого время Past Simple и скажете:

I ate.
Я ел.

То собеседник поймет лишь то, что вы когда-то ели: вчера, в прошлом месяце и т.д.

Если же вы используете время Present Perfect и скажете:

I have eaten.
Я поела.

То тогда он поймет, что вы говорите о результате, который есть в настоящем - вы поели и сыты сейчас.

Как вы видите, знать и правильно использовать грамматику английского очень важно.

Почему вы допускаете ошибки в английской грамматике?

Есть 2 причины ваших ошибок:

1. Вы не разобрались в использовании правила

Из-за этого вы не понимаете, в каких случаях оно используется. Поэтому делаете это неправильно или невпопад.

2. Вы не отработали использование правила на практике

Так как вы не научились правильно строить и произносить такие предложения, то допускаете ошибки в них.

Как избавиться от ошибок в грамматике?

Чтобы избавиться от таких ошибок, следуйте этим простым шагам.

Шаг 1: Вернитесь к правилу и еще раз изучите его

Скорее всего, вы неправильно поняли правило и поэтому допускаете ошибки.

Цель этого шага - понять:

  • В каких случаях используется правило
  • Как строятся предложения согласно ему

Для этого найдите непонятный материал или попросите своего преподавателя объяснить вам еще раз.

Важно: Если при изучении правила вы чувствуете, что запутались, и не можете ничего понять, то вам нужно вернуться к более простому материалу.

Например, если вы никак не поймете, как построить специальные вопросы со словами what, where, who и т.д., то вам нужно вернуться на шаг раньше - к общим вопросам. И сначала разобраться с этим материалом.

Шаг 2: Устно составляйте собственные предложения по схеме

Цель - научиться правильно использовать правило в своей речи. Следите за грамматической правильностью. Составляйте предложения, пока не сможете говорить их легко.

Внимание : Учите английский язык долгое время, но не можете говорить? Узнайте на в Москве, как заговорить через 1 месяц занятий по методу ESL.

Ошибки в использовании английских слов

Если вы будете использовать одно слово вместо другого, то вас поймут неправильно.

Давайте рассмотрим примеры.

1. Представьте, вы встретили знакомого с очаровательной собакой. Вы спрашиваете:

May I iron your dog?
Могу я погладить вашу собаку?

Хозяин собаки смотрит на вас с опаской и поскорее уходит. Что не так?

Просто вместо слова stroke - гладить (проводить рукой по поверхности), вы использовали слово iron - гладить (делать что-то прямым с помощью утюга).

2. В магазине вы хотите сказать продавцу, что туфли не подходят вам по размеру.

Вы говорите:

The shoes don"t suit me.
Туфли мне не подходят.

Вместо того, чтобы принести другой размер, продавец начинает убеждать вас, что вы отлично выглядите в них.

Все это потому, что suit означает «подходить по стилю», то есть означает, что человек хорошо выглядит в чем-то, а вам нужно было использовать слово fit - «подходить по размеру».

Почему вы допускаете такие ошибки?

Главная причина этих ошибок: вы знаете только перевод слова, а не его значение.

Перевод - это то, как слово переводится на русский язык. Значение - это смысл, который несет слово.

Например:

Перевод: ручка

Значение: инструмент для письма и рисования чернилами

Как избавиться от неправильного использования слов?

Для этого вам нужно учить слова правильно. Просто следуйте этим шагам:

Шаг 1: Посмотрите перевод и значение слова в словаре

Обязательно смотрите именно значение слова.

Чаще всего изучающие язык пользуются русско-английским словарем. Чем это плохо?

В таких словарях дается только перевод слова на русский язык.

Чтобы узнать его значение, вам нужно использовать англо-английский словарь. Если вам сложно переводить значение слов с английского языка, то используйте переводчик.

Шаг 2: Составьте собственные предложения со словом

Это нужно, чтобы запомнить слово и научиться правильно его использовать. Например, составив 5-10 предложений со словом iron [делать вещи ровными/гладкими с помощью утюга], вы запомните его и точно не будете iron собаку или кота.

Предложения лучше всего составлять и устно, и письменно.

Ошибки в произношении английских слов и предложений


В английском языке много слов, которые звучат почти одинаково. Если вы произнесете слово неправильно, то ваш собеседник не поймет вас или поймет не так.

Например:

Lose / [лууз] - потерять, проиграть
Loose / [луус] - свободный, широкий

This dress is loose.
Это платье свободное/широкое (а не lose - потеряно).

Что делать, чтобы исправить свое произношение?

Сделать произношение правильным вам поможет:

Шаг 1: Отрабатывайте правильное произношение звуков

Английские звуки отличаются от русских. Произнося их, нужно складывать губы, держать язык определенным, непривычным нам образом. Именно правильное выполнение этих движений - ключ к хорошему произношению.

Шаг 2: Тренируйтесь правильно произносить английские слова

Для этого вам нужно прослушать правильное произношение слова.

Сделать это можно в словаре (например, Oxford Dictionary) или в Google переводчике.

Теперь, когда вы знаете, как произносится слово, несколько раз скажите это слово вслух, чтобы запомнить, как оно звучит. Говорите четко и громко, стараясь полностью повторить прослушанное.

Так вы привыкните к произношению слова и будете делать это правильно.

Подробно, как поставить правильное произношение, читайте в этой статье .

Как сделать так, чтобы собеседник понимал вашу английскую речь?

Для того чтобы вас понимали важны 3 вещи:

1. Правильное использование слов

2. Правильное использование грамматики

3. Правильное произношение

Если вы допускаете ошибки в произношении, неправильно используете слова и грамматику, вашему собеседнику будет сложно понять вас.

Чтобы избавиться от этих ошибок, следуйте советам, которые я вам дала, и тогда ваш английский будет правильным, а вашему собеседнику будет легко и приятно общаться с вами.

«To err is human», человеку свойственно ошибаться, даже если он говорит на родном, в нашем случае - английском языке. Тем же, кто только , и подавно стоит обратить внимание на «тонкие места» английской грамматики, хотя бы для того, чтобы понять смысл фразы, произнесенной не совсем корректно. Итак, пункт первый:

Двойное отрицание

Что мы под этим понимаем? Рассмотрим три отрицательных предложения:

I didn"t see nothing wrong.

She didn"t do nothing special.

They don"t buy nothing with gluten.

Как вы уже, наверное, заметили, в каждом из этих предложений встречается по два отрицания: do в отрицательной форме (don’t в настоящем времени или didn’t в прошедшем) и местоимение nothing .

Когда носитель языка говорит «I didn"t see nothing», он на самом деле хочет сказать: «Я ничего не видел», то есть смысл сказанного искажен с точностью до наоборот. Каким словом нужно было бы заменить nothing ? Конечно же, неопределенным местоимением anything :

I didn"t see anything wrong.

She didn"t do anything special.

They don"t buy anything with gluten.

Поэтому не удивляйтесь, услышав подобную фразу от англоязычного собеседника - может быть, он произнес это в шутку, может - в стремлении придать своим словам дополнительную выразительность, а возможно и сам не заметил своей ошибки…

Номер 2 в нашем списке - неправильное употребление степеней сравнения прилагательных little и few , а именно:

Less и Fewer

Слово less можно использовать только одновременно с : honey, water, milk (любой субстанцией, которую невозможно сосчитать), а также абстрактными понятиями: love, justice и т.п. Однако, исчисляемые существительные требуют использования слова fewer .

Приведем три примера, в каждом из которых допущена ошибка:

There were less than 50 guests at the hotel.

There are less reasons to own a home phone today.

I have less friends than my sister.

В первом предложении речь идет о гостях отеля - их можно сосчитать. Во втором - о причинах иметь дома проводной телефон, их тоже можно сосчитать. В третьем предложении речь идет о друзьях, которые также поддаются подсчету. Поэтому, во всех трех случаях нужно было употребить слово fewer : fewer guests, fewer reasons, fewer friends.

Итак, запомните: неисчисляемое существительное во множественном числе требует less, исчисляемое - fewer.

Перейдем к третьему пункту:

"I could care less”

Так (ошибочно) говорят, когда хотят выразить свое равнодушие к предмету разговора. Например, вам говорят: «Spain won the World Cup!» («Испания выиграла Кубок мира!»), и вы отвечаете: «I don"t care about soccer, I could care less about this.» («Меня не интересует футбол, мне это абсолютно безразлично»).

На самом деле, выражение "I could care less" переводится как «Это могло бы меня и меньше заботить» и означает, что вам все-таки небезразлична тема беседы — таким образом, истинный смысл сказанного искажается. Правильный вариант: «I couldn"t care less.», в дословном переводе: «Это не может волновать меня еще меньше». И когда вас спросят: «Do you know that English is hard to learn?», отвечайте: «I couldn"t care less, I just love English.».

”Have went”

Довольно распространенная ошибка - состоит она в использовании неверной формы глагола. В английском языке существует три основные формы глагола: первая, исходная форма глагола или инфинитив (напр., go - «идти»), вторая - глагол в прошедшем времени (went - «шёл») и причастие, которое соответствует страдательному залогу в русском языке (gone - «ушедший»), с помощью которого образуются , то есть завершенные формы глагола. Поэтому, когда носитель языка говорит have went , он на самом деле хочет - и должен сказать: have gone («ушёл»). И, наконец, ошибка номер пять:

Is/Are и Was/Were

Носители английского языка часто употребляют неправильную форму глагола to be :

There"s 2 cars in the garage. (There"s = There is )

There was 3 cats in the garden!

There wasn"t

Естественно, во всех этих случаях (поскольку мы говорим о существительных во множественном числе) нужно использовать соответствующую форму глагола to be , а именно - are и were :

There are 2 cars in the garage. (There"s = There is )

There were 3 cats in the garden!

There weren"t enough teachers to run the course.

Перечисленные ошибки кажутся довольно банальными, однако их широкое распространение в речи носителей английского языка свидетельствует о том, как важно правильно. Не повторяйте чужих ошибок, learn from the mistakes of others!

Нам было бы очень интересно узнать, какие ошибки вы, возможно, замечали в речи ваших англоязычных знакомых. Ждем ваших комментариев!​

15 ошибок, которые чаще всего допускают в английском языке бывшие ученики советских школ и институтов:

1. Научитесь понимать разницу между словом some и словом any .

Эти слова часто путают, спрашивая, к примеру: «Have you got some drugs?» («У вас есть какие-нибудь наркотики?») Это неверно, потому что в вопросительных предложениях и при отрицании следует употреблять any. Правильно задавать вопрос так: «Do you have any drugs?»

  • «У тебя есть какие-нибудь наркотики, Анатолий?»

2. Никогда не употребляйте if («если») с глаголом будущего времени.

Начинать фразу с «If you will…» неправильно. Правильно говорить, например: «If you keep fucking our neighbour Trofim, I’ll start sleeping with his wife Olga».

  • «Если ты не перестанешь трахаться с нашим соседом Трофимом, я начну спать с его женой Ольгой».

3. Старайтесь не путать полдень и полночь.

Все знают, что AM означает «до полудня» (от лат. Ante Meridiem ), а PM — «после полудня» (от лат. Post Meridiem ). Но при этом многие путаются в обозначении полудня и полуночи. Так вот 12 часов дня — это 12 PM, а 12 часов ночи — 12 AM.

  • «Обычно мой начальник превращается в оборотня в 12 часов ночи».

4. Не пытайтесь употреблять слово adviсe («совет») во множественном числе.

Нельзя сказать adviсes, и все это знают, но все равно время от времени так говорят.

  • «Вам не нужны мои советы?»

5. Запомните, как правильно попросить кого-либо позвонить вам с помощью телефона.

Никогда не говорите «call me by the phone», как делают многие. Правильнее говорить «call me on the phone» или «phone me».

  • «Позвоните мне, девочки, когда подрастете».

6. Постарайтесь научиться вовремя употреблять глаголы do и make .

Помимо прочего глагол do часто употребляют для описания неопределенных действий, а глагол make — когда речь идет о создании, или составлении, или формировании чего-либо конкретного.

— Что будем делать? Неопределенное действие.

— Давай забьем косяк. Конкретное предложение.

7. Используйте слово pretty как наречие.

В разговорном языке слово pretty часто используется как наречие в значении «довольно, достаточно, в значительной степени». Таким образом, адресованное вам pretty smart означает, что вы «довольно умны», а не то, что вы «и умны, и красивы».

  • «Ты довольно умная, но незабываемо уродливая, Татьяна».

8. Никогда не говорите reason because .

Reason because — любимая ошибка старшеклассников и абитуриентов. Правильно говорить reason why.

  • «Я убиваю тебя, чертов русский эмигрант Андрей, потому что меня задолбало слушать, как ты повторяешь reason because.

9. Не обозначайте обед словом dinner .

Вопреки всему, что рассказывали советским школьникам советские учителя, под словом dinner, как правило, подразумевается не обед, а ужин. Про обед лучше сказать lunch.

«Ты съел свою жену на ужин?» — «Нет, пришлось съесть ее на обед: я бы не выдержал ее болтовню так долго».

10. Запомните правильный перевод выражения too bad .

Вопреки расхожему мнению, too bad переводится как «очень жаль», а не как «слишком плохо» или «тоже плохо».

«Я не хочу убивать дедушку». — «Очень жаль, сынок, но тебе придется это сделать!»

11. Не стесняйтесь переспрашивать: come again ?

Если продавец в магазине спрашивает у вас «come again?», не следует понимать это как вопрос «опять пришли?». Скорее всего он просто не расслышал сказанное вами и хочет уточнить (что-то вроде русского «как-как?»).

— Берешь ли ты, Платон Вагин, в жены Алису Тролле?

— Чего-чего?

12. Не бойтесь говорить друзьям get out of here !

Вопреки мнению переводчиков комедийных сериалов, фамильярное выражение «get outta here» не всегда означает «пошел вон». Часто это означает всего лишь недоверие к словам собеседника, что-то вроде «да ладно?» или «не может быть!».

  • «Не может быть!»

13. Запомните правильный перевод очень полезного выражения «to have nothing to do with ».

Если дома вас встречает сын с пистолетом в руке и с фразой «I have nothing to do with this», это вовсе не означает, что он не знает, как пользоваться пистолетом. Это выражение следует понимать как «я не имею к этому никакого отношения». Скорее всего, пройдя в квартиру, вы немедленно обнаружите, к чему именно не имеет отношения ваш отпрыск.

  • «Я не имею к этому никакого отношения».

14 Старайтесь не употреблять sorry вместо excuse me .

Правило простое: excuse me нужно говорить до того, как сделал гадость.

  • Онегин, собираясь убить Ленского: «Прошу прощения».

15. Старайтесь не употреблять excuse me вместо sorry .

Правило даже проще предыдущего: нужно, не размышляя о деликатности и манерах, сделать гадость и только потом произнести то из двух извинений, которое короче (sorry).

  • Онегин, убив Ленского: «Извини».

Учебно-справочное пособие предназначено для широкого круга лиц, изучающих и преподающих английский язык: учителей школ и преподавателей ВУЗов, учащихся средних и высших учебных заведений, а также для всех, кто стремится говорить и писать по-английски без ошибок.
Пособие включает 160 английских слов и конструкций, сгруппированных в 74 словарные статьи, в которых анализируются типичные ошибки и причины их возникновения, а также даются упражнения с ключами, способствующие закреплению правильных вариантов использования слов, рассмотренных в пособии.

BY ALL MEANS BY NO MEANS.
К сожалению, многие люди, считающие, что лучший способ изучить иностранный язык - это постараться угадать значения слов вместо того, чтобы пользоваться словарем, неправильно понимают выражения by all means и by no means. Это идиоматические выражения, значение которых нельзя вывести непосредственно из слова “means” (средство). Они не означают “все-ми/любыми средствами” и “никакими средствами”.

Бесплатно скачать электронную книгу в удобном формате, смотреть и читать:
Скачать книгу Типичные ошибки русскоговорящих в английском языке, Левина И.И., 2017 - fileskachat.com, быстрое и бесплатное скачивание.

  • Книги по английскому языку
  • Английский шаг за шагом, Полный курс, Бонк Н.А., Левина И.И., Бонк И.А., 2015 - Это классическое учебное пособие настольная книга нескольких поколений изучающих английский язык. В нем вы найдете последовательно выстроенный курс английской грамматики … Книги по английскому языку
  • Английский шаг за шагом, Часть 1, Бонк Н.А., Левина И.И., Бонк И.А., 2015 - Это классическое учебное пособие в двух частях настольная книга нескольких поколений изучающих английский язык. В нем вы найдете последовательно выстроенный … Книги по английскому языку
  • Английский шаг за шагом, 2 часть, Аудиокурс MP3, Бонк Н.А., Левина И.И., 2001 - Учебник представляет собой начальный курс английского языка, в основу которого положен методически новый принцип обучения. Тексты и упражнения построены на … Книги по английскому языку

Следующие учебники и книги:

  • Дружеские встречи с английским языком, Колпакчи М.А., 1995 - Как заговорить по-английски и быть понятым? Ответ прост: надо выучить слова и постичь внутреннее строение и логику английской речи. Чаще … Книги по английскому языку
  • Английский язык на «отлично», 6 класс, Котлярова М.Б., Мельник Т.Н. - area an area, a geographic area, a populated area, a new area. Does she live in this area? The area … Книги по английскому языку
  • Английский язык для абитуриентов, Кусков M.И., 2003 - Включает материалы и полезные рекомендации для подготовки к вступительному экзамену по английскому языку в высшие учебные заведения Республики Беларусь. Для … Книги по английскому языку
  • Legal English In Use, Новоселова T.Н., 2009 - Методические рекомендации по курсу Иностранный язык (Английский язык) предназначены для студентов высших учебных заведений, обучающихся по специальности 030501 - Юриспруденция. … Книги по английскому языку
Книги по английскому языку
  • Методические рекомендации по использованию английского языка на уроке физики на казахском, русском, английском языках, Журсиналина Г.Қ., Байтурсынов А., 2018 - Методические рекомендации рассчитаны для учителей физики общеобразовательных школ и предполагают оказание помощи при подготовке к занятиям физики по освоению основных … Книги по английскому языку